【早报文学节】故事双声道:历史记忆,跨域共情,以及《紧急状态》的中译

Sat, 27 May, 2023, 7:00 PM - 8:30 PM (GMT+8.0)
SPH Auditorium (报业中心礼堂) 1000 Toa Payoh North News Centre Singapore 318994

Loading tickets
Enter your promotional code: Apply Cancel

One Story, Two Channels: Historical Memories, Transregional Resonances, and the Chinese Translation of State of Emergency 
故事双声道:历史记忆,跨域共情,以及《紧急状态》的中译

Speakers: Jeremy Tiang, Lim Woan Fei, Chen Si’an
主讲:程异、林琬绯、陈思安

Moderator: Chan Cheow Thia (Assistant Professor, Department of Chinese Studies, National University of Singapore)
主持:曾昭程(新加坡国立大学中文系助理教授)

Format: Bilingual, interpretation provided
形式:双语,现场提供传译

Panel co-organized with Wan Boo Sow Research Centre for Chinese Culture, Department of Chinese Studies, National University of Singapore.
讲座由新加坡国立大学中文系和云茂潮中华文化研究中心联办

How did two translingual practitioners of varied backgrounds meet to translate a novel? For a country that claims to practice multiculturalism, what does the bilingual existence of a novel signify? Will resonances occasioned by literary translation ensure that a piece of near-forgotten history be better preserved? Works of Singapore English literature are now appearing in Chinese translation. The related endeavours reverse how English is usually harnessed as the target language of translation in Singapore. Also, they initiate meaningful reflections on the scope and definition of “Singapore Chinese literature,” and gesture toward a larger Chinese-language reading public beyond the island-state. 

This session brings together Jeremy Tiang, author of State of Emergency (2018 Singapore Literature Prize for English fiction), and the novel’s translators Lim Woan Fei and Chen Si’an. The translated title Jinji zhuangtai is part of local independent bookstore-publisher City Boom Room’s “City Translation Series.” Together, the speakers will share their thoughts on issues ranging from motivations behind their translingual and transnational collaboration, to historical memories and connections among readers in a non-English language world. 

两位出身背景迥然的译者,何以会携手翻译一部小说?在一个号称奉行多元文化主义的国度里,小说的双语存在意味着什么?一段行将被遗忘的历史,是否能经由文学翻译产生的共鸣与共情而被更好地保存下来?眼下新加坡英文文学陆续出现中译本。相关的实践不仅改变岛国文艺生态中惯性的翻译向道,对反思“新华文学”的容量与界定也深具意义,更指向外部一个广大的中文/华文阅读世界。

这场活动聚焦本地英文小说 State of Emergency 的中译本《紧急状态》。小说曾赢得2018年新加坡文学奖(英文小说组),其译本收录于新加坡独立书店城市书房的《城市译丛》出版计划。作家程异(Jeremy Tiang)将连同译者林琬绯与陈思安,围绕他们跨语兼跨国的实践,分享其创作初衷与合作过程,并就受众想象、历史记忆,以及中文/华文世界之连结等课题进行反思和交流。
 

image
Jeremy Tiang is a Singaporean novelist, playwright and translator who is currently based in New York City. In 2022, he was the Princeton University Translator-in-Residence and an International Booker Prize judge. His novel State of Emergency won the Singapore Literature Prize in 2018, and his short story collection It Never Rains on National Day was shortlisted for the same prize in 2016. He has also translated over thirty books from Chinese, including works by Yeng Pway Ngon, Hai Fan, You Jin, Zhang Yueran, Shuang Xuetao, Yan Ge, Liu Xinwu and Lo Yi-Chin. He co-edited the anthology Violent Phenomena: 21 Essays About Translation with Dr Kavita Bhanot. His plays include Salesman之死, A Dream of Red Pavilions (adapted from the Cao Xueqin novel) and The Last Days of Limehouse, as well as translations of scripts by Wei Yu-Chia, Shen Wan-Ting and Chen Si'an, among others.
www.JeremyTiang.com

程异,新加坡译者、编剧、小说家,现居纽约。2022年普林斯顿大学驻校翻译家,2022年国际布克奖评委。2018年凭英文长篇小说 State of Emergency《紧急状态》获得新加坡文学奖,2016年凭短篇小说集It Never Rains On National Day 《国庆日从不下雨》入围新加坡文学奖决选名单。他也积极投入文学翻译,译著逾三十本,包括英培安、海凡、尤今、张悦然、双雪涛、颜歌、刘心武和骆以军等作家的小说。近期与Kavita Bhanot博士合编Violent Phenomena: 21 Essays About Translation。剧作包括双语剧《Salesman之死》,及英语剧《红楼梦》(改编自曹雪芹之小说)和 《莱姆豪斯最后的日子》。他的翻译实践延及戏剧,译作包括魏于嘉、沈琬婷、陈思安等编剧的创作。

image
CHEN Si'an is a playwright, theatre director, short story writer, and literary translator. She is the founder and artistic director of the Sound and Fury Play Reading Festival. She has written four collections of short stories and five plays. Her plays were performed at the Royal Court Theatre, Edinburgh International Festival, National Theatre Company of China, Shanghai Dramatic Arts Center, Taiwan and mainland China Studio Theatre Art Festival, Beijing International Fringe Festival, etc.
https://www.chensi-an.com/

陈思安,作家,戏剧编剧、导演,译者。“声嚣”剧读节创办人及艺术总监。出版短篇小说集《体内火焰》、《活食》、《冒牌人生》等。译著《诗与歌:帕蒂·史密斯诗歌选1970-2015》、《紧急状态》(合译)等。由她编剧、导演的戏剧作品曾在英国皇家宫廷剧院、爱丁堡国际戏剧节、上海话剧艺术中心、中国国家话剧院、北京国际青年戏剧节、台湾两岸小剧场艺术节、城市戏剧节、歌德学院等地演出

image
Lim Woan Fei works in the news industry. She is also a translator who focuses on content related to society, politics, history, and the general humanities. Her latest translingual works include Jinji zhuangtai (State of Emergency authored by Jeremy Tiang, co-translated with Chen Si’an, May 2023) and Feihu qingyuan---He Yongdao huiyilu (Memoirs of A Flying Tiger authored by Jonathan Sim, October 2022). She was involved in translating a series of Singapore’s founding Prime Minister Lee Kuan Yew’s publications and programmes, such as Lee Kuan Yew: Hard Truths to Keep Singapore Going and Lee Kuan Yew: One Man's View of the World etc. Her other works on senior politicians include Gaonan renwu (Tall Order) and Denggao wangyuan (Standing Tall), the two-volume biography of Singapore’s second Prime Minister Goh Chok Tong (both authored by Peh Shing Huei). An author in her own right, she has published a collection of essays Gaobie Taipei, huijia (Farewell to Taiwan, Bound for Home). Once Lianhe Zaobao’s Taipei Correspondent and a Channel U newscaster for SPH MediaWorks, she is currently a digital content executive producer with Lianhe Zaobao.

林琬绯,新闻工作者,也从事翻译,以人文历史及社会政治内容为主。最新译作是《紧急状态》(合译,2023年5月出版,作者程异)、《飞虎情缘——何永道回忆录》(2022年10月,作者沈耀发),曾参与建国总理李光耀系列书籍与节目中译,如《李光耀:新加坡赖以生存的硬道理》、《李光耀观天下》等,也是新加坡第二任总理吴作栋两部传记《高难任务》、《登高望远》译者(作者白胜晖)。出版过个人文集《告别台北·回家》。曾任《联合早报》驻台北特派员、报业传讯优频道新闻主播;现任《联合早报》数码内容执行编导。

This event is over. For more information, please contact the organiser