【早报文学节】穿过时间和语言
穿过时间和语言
主讲:程异、张悦然、双雪涛
主持:刘晨
日期:5月28日(日)
时间:下午4:30-6:00
地点:报业中心礼堂
讲座由新加坡国立大学中文系和云茂潮中华文化研究中心联办
小说是时间的艺术,《艳粉街》和《茧》里的几个故事,都包涵较大的时间跨度,展示了两代人的命运。而这30年,正是中国发展巨变的30年,作为见证者,两位小说家是如何穿过时间,留住时间的?译者程异所做的工作,则需要将一个作品从一种语言带入另一种语言,在这个穿过语言的过程中,必然有些旧的东西流失,有些新的东西生成。让我们和三位杰出的小说作者和译者一起,聊聊他们是如何穿过时间、跨越语言的故事。
程异
新加坡译者、编剧、小说家,现居纽约。2022年普林斯顿大学驻校翻译家,2022年国际布克奖评委。2018年凭英文长篇小说 State of Emergency《紧急状态》获得新加坡文学奖,2016年凭短篇小说集It Never Rains On National Day 《国庆日从不下雨》入围新加坡文学奖决选名单。他也积极投入文学翻译,译著逾三十本,包括英培安、海凡、尤今、张悦然、双雪涛、颜歌、刘心武和骆以军等作家的小说。
双雪涛
小说家,1983 年生于沈阳。出版小说集《平原上的摩西》《飞行家》《猎人》,长篇小说《聋哑时代》《天吾手记》《翅鬼》,杂文集《白色绵羊里的黑色绵羊》2017年4月,获第15届华语文学传媒大奖“年度最具潜力新人”。 2018年5月,凭借小说《北方化为乌有》获首届汪曾祺华语小说奖短篇小说奖。 2020年10月,以作品《猎人》获第三届宝珀理想国文学奖。
张悦然
作家、中国人民大学文学院副教授。著有小说《茧》《誓鸟》《水仙已乘鲤鱼去》《我循着火光而来》《十爱》等和文学评论集《顿悟的时刻》。2016年7月推出的长篇小说《茧》,因内容与早期小说风貌截然不同而被视为 “转折之作”。 作品被翻译成英、法、西、意、荷、俄等十多种文字,并曾入围“奥康纳短篇小说奖”等多项国际文学奖。